Letzte Meldung
X

An alle neu registrierten Benutzer!

Wir achten hier auf den Datenschutz. Insbesondere auf die Privatsphäre unserer Mitglieder. Wer sich nur anmeldet, um am "Küchentisch" mitzulesen oder nur Mitgliederlisten einsehen will, wer nur Spam posten möchte und nicht auf meine PNs reagiert, den lösche ich wieder.

RE: "Der Denglische Patient"

#1 von Sirius , 11.09.2018 20:07

"Der Denglische Patient"

Komm mal rüber, wenn du nackt bist!

Eine Kolumne von Peter Littger

Ach, Redewendungen! Schon im Deutschen ist mit ihnen nicht leicht Kirschen essen. Wie soll man sie da auch noch auf Englisch beherrschen? Aber: Sprachliche Missverständnisse können ja auch schöne Ausreden sein.
Ich kann mich noch gut erinnern, wie an meiner Schule in Köln Schülerinnen und Schüler einfielen, die nur Englisch sprachen. Es waren Gastschüler aus "Übersee", wie es meine Eltern noch nannten. Und sie blieben einige Monate.
Die netten Fremden weckten sofort unser Interesse. Sie kamen schließlich aus Erdteilen, die jedem Westdeutschen in den Achtzigerjahren verheißungsvoll erschienen: Australien, USA, Kanada, Neuseeland. Blitzschnell wurden sie Teil unserer Gemeinschaft und bald sprach man sich gegenseitig Einladungen aller Art aus. Zum Beispiel diese:
Come over when you have got nothing on!

Es war Susanna aus Neuseeland, die diesen Satz zu mir sagte. Es war zwischen Tür und Angel - in passing. Obwohl er für mich recht feierlich klang: wie die Einladung zu etwas, das ich bis dahin noch nie gemacht hatte! Auf Susanna hatte ich von Anfang an ein Auge geworfen - ohne eine Ahnung zu haben, dass man das mit I cast an eye on her übersetzen kann. Genauso wenig wusste ich, was sie mir sagen wollte. Dass ich nackt vorbeikommen solle? Dürfe? Müsse! Sprachliche Missverständnisse können ja so schöne Ausreden sein! Trotzdem ging mir der Arsch auf Grundeis - I was shaking in my boots.
Dabei meinte es Susanna ganz und gar nicht anzüglich - by no means did she mean to be lewd. "Come over when you have got nothing on" ist keine unanständige Einladung - it isn’t a ribald invitation but another way of saying: "Come over when you are free" - also wenn du Zeit und Lust hast. Was wiederum nicht mit der englischen lust zu verwechseln ist, einer Wollust, die ich vielleicht verspürte …

Weiterlesen:

https://www.n-tv.de/leben/Komm-mal-ruebe...le20612321.html


Reset the World!

 
Sirius
Beiträge: 27.028
Registriert am: 02.11.2015


   


  • Ähnliche Themen
    Antworten
    Zugriffe
    Letzter Beitrag
Xobor Ein eigenes Forum erstellen
Datenschutz